Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
Règles du forum
Charte du Forum et Code de Déontologie du Myrmécologue
Charte du Forum et Code de Déontologie du Myrmécologue
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
C'est intéressant : en espagnol il n'y a pas d'espace devant.
Tu ne m'embêtes pas, tu collabores et je le remercie.
Si tu es professeur, tu es mon collègue.
Si tu sais quelque chose de l'Espagnol il pourrait être utile pour toi cette page :
http://raulprofe.com/hormigas/index.html
Le plus intéressant est le banc de Messor (élément 18 du menu): j'offre gratis Messor à tous les professeurs qui veulent en Espagne.
Tu ne m'embêtes pas, tu collabores et je le remercie.
Si tu es professeur, tu es mon collègue.
Si tu sais quelque chose de l'Espagnol il pourrait être utile pour toi cette page :
http://raulprofe.com/hormigas/index.html
Le plus intéressant est le banc de Messor (élément 18 du menu): j'offre gratis Messor à tous les professeurs qui veulent en Espagne.
Si tu veux voir mon livre sur M. barbarus!
Avec ma gueule de métèque...
Avec ma gueule de métèque...
- Hierodimdius
- Ancien modérateur
- Messages : 622
- Inscription : sam. 18 juin 2011 20:56
- Localisation : Doubs (France)
- Genre :
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
Holà,
Nous sommes deux à la maison, dont une professeur des écoles. Et on compte bien refaire une année/période sur le thème des fourmis.
Mais malheureusement, l'espagnol et nous... (J'ai pourtant appris pendant 2 ans l'espagnol, mais il n'en reste rien. ).
Allez, pour la route, une deuxième fournée :
- INDEX : il manque les points d'interrogation en 2.01 et 2.04 (soit on en met partout, soit nulle part ).
- p.7 : pas de "s" à "..., pour l’espèce, est en minuscules."
- p.8 et 11 : 2.01 et 2.02 => il manque les points d'interrogation.
- p.11 : "Chaque larve ou œuf endommagés sera une fourmi en moins." Pas de "s".
- p.12 : "..., qui sont fixés sur le thorax et qui l'ont permise de mouvoir ses ailes." => qui lui ont permis de mouvoir ses ailes.
- p.14 : 2.04 => il manque le point d'interrogation.
- p.15 : "...mettre le tube en plein soleil." Et sur la légende : Image partielle du nid (et pas partialle).
- p.17 : 4ème paragraphe : verbes à la troisièmes personne => "...n’exagérez pas la quantité, ..." et "Distribuez donc..." et non pas -er. De plus il manque un point à la légende.
- p.18 : "Vous verrez, avec le temps, qu'elles quelles sont leurs préférences quelque quelle que soit la nourriture."
- p.22 : Type ozo (connais pas) : "Après vous remettez le bloc dans la boite." Manque le "la". Et Type CyberAnt (et pas tipe). Et pour finir, on mettrait plutôt magasins de bricolage au lieu de maçonnerie (mais là, c'est un détail).
- p.24 : 5ème point => manque un entre comme et chiffon. Et étape 4° => "des tout petits trous..." et non pas "s".
- p.25 : Dans la première légende => Connexion avec l'aire de récolte (connecte n'existe pas en français).
- p.26 : 3ème paragraphe => manque un un avant compte-gouttes. Paragraphe 6 => le celle est superflu.
- p.27 : 1er paragraphe le d' est en trop ("...soit à travers d'un forum...").
- p.28 : Bâtonnet d'oreille ou coton tige . Et Anti-évasion : "On peut..."
- p.30 : 2ème paragraphe, je dirais divulguer à la place de formuler (c'est plus français).
- p.32 : Communication => "...et apporter votre aidé pour..." = "...et apportez votre aide pour...".
A vue d’œil, pour la première section, ce sera tout.
Faut pas nous taper, déformation professionnelle, mais c'est pour la bonne cause.
Hierodimdius
Comme en Anglais. (Vive le français...)C'est intéressant : dans l'Espagnol il n'y a pas d'espace devant.
Nous sommes deux à la maison, dont une professeur des écoles. Et on compte bien refaire une année/période sur le thème des fourmis.
Mais malheureusement, l'espagnol et nous... (J'ai pourtant appris pendant 2 ans l'espagnol, mais il n'en reste rien. ).
Allez, pour la route, une deuxième fournée :
- INDEX : il manque les points d'interrogation en 2.01 et 2.04 (soit on en met partout, soit nulle part ).
- p.7 : pas de "s" à "..., pour l’espèce, est en minuscules."
- p.8 et 11 : 2.01 et 2.02 => il manque les points d'interrogation.
- p.11 : "Chaque larve ou œuf endommagés sera une fourmi en moins." Pas de "s".
- p.12 : "..., qui sont fixés sur le thorax et qui l'ont permise de mouvoir ses ailes." => qui lui ont permis de mouvoir ses ailes.
- p.14 : 2.04 => il manque le point d'interrogation.
- p.15 : "...mettre le tube en plein soleil." Et sur la légende : Image partielle du nid (et pas partialle).
- p.17 : 4ème paragraphe : verbes à la troisièmes personne => "...n’exagérez pas la quantité, ..." et "Distribuez donc..." et non pas -er. De plus il manque un point à la légende.
- p.18 : "Vous verrez, avec le temps, qu'elles quelles sont leurs préférences quelque quelle que soit la nourriture."
- p.22 : Type ozo (connais pas) : "Après vous remettez le bloc dans la boite." Manque le "la". Et Type CyberAnt (et pas tipe). Et pour finir, on mettrait plutôt magasins de bricolage au lieu de maçonnerie (mais là, c'est un détail).
- p.24 : 5ème point => manque un entre comme et chiffon. Et étape 4° => "des tout petits trous..." et non pas "s".
- p.25 : Dans la première légende => Connexion avec l'aire de récolte (connecte n'existe pas en français).
- p.26 : 3ème paragraphe => manque un un avant compte-gouttes. Paragraphe 6 => le celle est superflu.
- p.27 : 1er paragraphe le d' est en trop ("...soit à travers d'un forum...").
- p.28 : Bâtonnet d'oreille ou coton tige . Et Anti-évasion : "On peut..."
- p.30 : 2ème paragraphe, je dirais divulguer à la place de formuler (c'est plus français).
- p.32 : Communication => "...et apporter votre aidé pour..." = "...et apportez votre aide pour...".
A vue d’œil, pour la première section, ce sera tout.
Faut pas nous taper, déformation professionnelle, mais c'est pour la bonne cause.
Hierodimdius
L’innocence ne prouve rien.
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
Je crois que les Messor ont presque propriétaire. Mais il faudra attendre les vols d'octobre.
Si tu le désires on peut traduire une partie (ou tout) de mon travail avec mes élèves. 2 ans. Il y a presque 30 activités.
Un bon traducteur français / espagnol est : http://www.elmundo.es/traductor/, pas google.
Merci
Si tu le désires on peut traduire une partie (ou tout) de mon travail avec mes élèves. 2 ans. Il y a presque 30 activités.
Un bon traducteur français / espagnol est : http://www.elmundo.es/traductor/, pas google.
Merci
Si tu veux voir mon livre sur M. barbarus!
Avec ma gueule de métèque...
Avec ma gueule de métèque...
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
A mon tour, mais je ne vais pas en mettre trop car hors de question de recevoir une gyne non désirée
-page 15, la légende de la photo indique "image partialle du nid" au lieu je suppose de "image partielle"
-tableau page 16: "annés" au lieu de "années"
-croquis du nid page 25 en haut: "connecte avec l'aire de récolte" au lieu je suppose de "connection" ?
-croquis juste en dessous même page: "absorbent" au lieu "d'absorbant"
-croquis page 38: 1er (2 et 3) instar = stade
-croquis page 49: "avec une baisse densité" au lieu de "basse densité" ?
-page 59, légende photo: "Pars stridens" ? erreur de traduction ou c'est moi qui ne connais pas ? de plus la flèche ne pointe sur aucune légende (pas intuitif de voir qu'il s'agit de la photo en dessous
-schéma page 64: pour plus d'information, visiter la "page ?" web indiquée
-tableau page 65: "medio" au lieu de "moyen" ?
-page 69: "quelques web" ???
-photos page 61: "eufs et larves"; "pupe très avancé(e ?)"; "pa(i)n de fourmis"
-photo page 73: "papier d'aluminium qui couvre l'aire de récolte pour la nettoyer mieux" (pas très français comme traduction); "un verre" non plus d'ailleurs
Je le rappelle, je ne souhaite pas de gyne non désirée, pour le moment...
-page 15, la légende de la photo indique "image partialle du nid" au lieu je suppose de "image partielle"
-tableau page 16: "annés" au lieu de "années"
-croquis du nid page 25 en haut: "connecte avec l'aire de récolte" au lieu je suppose de "connection" ?
-croquis juste en dessous même page: "absorbent" au lieu "d'absorbant"
-croquis page 38: 1er (2 et 3) instar = stade
-croquis page 49: "avec une baisse densité" au lieu de "basse densité" ?
-page 59, légende photo: "Pars stridens" ? erreur de traduction ou c'est moi qui ne connais pas ? de plus la flèche ne pointe sur aucune légende (pas intuitif de voir qu'il s'agit de la photo en dessous
-schéma page 64: pour plus d'information, visiter la "page ?" web indiquée
-tableau page 65: "medio" au lieu de "moyen" ?
-page 69: "quelques web" ???
-photos page 61: "eufs et larves"; "pupe très avancé(e ?)"; "pa(i)n de fourmis"
-photo page 73: "papier d'aluminium qui couvre l'aire de récolte pour la nettoyer mieux" (pas très français comme traduction); "un verre" non plus d'ailleurs
Je le rappelle, je ne souhaite pas de gyne non désirée, pour le moment...
Dernière modification par Elway le jeu. 12 sept. 2013 00:28, modifié 5 fois.
Raison : Plusieurs ont déjà été dit. ;)
Raison : Plusieurs ont déjà été dit. ;)
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
si même Elway corrige des fautes, ce livre doit être un florilège de coquilles en tout genre.Elway a écrit :Je le rappelLE, je ne souhaites pas...
Tous font de la daube...mendelius a écrit :Un bon traducteur français / espagnol est : http://www.elmundo.es/traductor/, pas google.
Dernière modification par etii le jeu. 12 sept. 2013 00:28, modifié 3 fois.
Raison : Ainsi "font font font" les petites marionnettes. (et pas vont. ^^)
Raison : Ainsi "font font font" les petites marionnettes. (et pas vont. ^^)
Coeurdi@ - Thierry -000- {°(_)°}-000-
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
Excellent etii.si même Elway corrige des fautes, ce livre doit être un florilège de coquilles en tout genre
Sinon oui, ne te précipite pas sur le bouquin, tu risques de ne pas supporter et de ne pas passer l'année.
Dernière modification par Elway le jeu. 12 sept. 2013 00:28, modifié 2 fois.
Raison : Les smileys ne remplacent pas la ponctuation. ;)
Raison : Les smileys ne remplacent pas la ponctuation. ;)
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
Merci beaucoup, ta contribution est aussi importante pour moi.
-croquis du nid page 25 en haut: Je crois que il serait bien : "le trou connecte avec ..." ou comme tu dis, connection. (pas connexion ? )
- instar: serait bien. C'est un mot technique biologique. = une étape.
-croquis page 49: "avec une baisse densité" au lieu de "basse densité" ? ---> Je ne vois pas la différence par mon Français.
"Pars stridens" C'est un mot technique biologique. Cela vient du latin. Mais il est démarqué.
-photo page 73: "papier d'aluminium qui couvre l'aire de récolte pour la nettoyer mieux" (pas très français comme traduction); "un verre" non plus d'ailleurs ------>Une suggestion ?
Elway a écrit : -croquis du nid page 25 en haut: "connecte avec l'aire de récolte" au lieu je suppose de "connection" ?
-croquis page 38: 1er (2 et 3) instar = stade
-croquis page 49: "avec une baisse densité" au lieu de "basse densité" ?
-page 59, légende photo: "Pars stridens" ? erreur de traduction ou c'est moi qui ne connais pas ? de plus la flèche ne pointe sur aucune légende (pas intuitif de voir qu'il s'agit de la photo en dessous
-photo page 73: "papier d'aluminium qui couvre l'aire de récolte pour la nettoyer mieux" (pas très français comme traduction); "un verre" non plus d'ailleurs
-croquis du nid page 25 en haut: Je crois que il serait bien : "le trou connecte avec ..." ou comme tu dis, connection. (pas connexion ? )
- instar: serait bien. C'est un mot technique biologique. = une étape.
-croquis page 49: "avec une baisse densité" au lieu de "basse densité" ? ---> Je ne vois pas la différence par mon Français.
"Pars stridens" C'est un mot technique biologique. Cela vient du latin. Mais il est démarqué.
-photo page 73: "papier d'aluminium qui couvre l'aire de récolte pour la nettoyer mieux" (pas très français comme traduction); "un verre" non plus d'ailleurs ------>Une suggestion ?
Si tu veux voir mon livre sur M. barbarus!
Avec ma gueule de métèque...
Avec ma gueule de métèque...
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
papier d'aluminium qui couvre l'aire de récolte afin de faciliter son nettoyage ultérieur.papier d'aluminium qui couvre l'aire de récolte pour la nettoyer mieux
(si j'ai bien saisi...)
La mauvaise herbe est increvable ne te bile point mais étant fortement allergique à l'indigence intellectuelle (je suis un élitiste à la c0n), j'attendrai gentillement une version écrite en bon français.Elway a écrit :tu risques de ne pas supporter et de ne pas passer l'année.
Coeurdi@ - Thierry -000- {°(_)°}-000-
- Hierodimdius
- Ancien modérateur
- Messages : 622
- Inscription : sam. 18 juin 2011 20:56
- Localisation : Doubs (France)
- Genre :
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
Holà,
Hierodimdius
Comme indiqué sur mon précédent post, c'est bien connexion qu'il faut écrire, (connection n’existe pas en français).-croquis du nid page 25 en haut: Je crois que il serait bien : "le trou connecte avec ..." ou comme tu dis, connection. (pas connexion ? )
"avec une baisse densité" n'est pas correcte grammaticalement (mais baisse = descendre et basse est le contraire de haute, il faut donc bien mettre basse. )-croquis page 49: "avec une baisse densité" au lieu de "basse densité" ? ---> Je ne vois pas la différence par mon Français.
Hierodimdius
L’innocence ne prouve rien.
Re: Nouveau livre sur Messor barbarus pour les amateurs
Merci à vous deux pour votre constructif appui.
Dernière modification par mendelius le jeu. 31 mai 2012 22:13, modifié 1 fois.
Si tu veux voir mon livre sur M. barbarus!
Avec ma gueule de métèque...
Avec ma gueule de métèque...
Forum